Systeme d'adressage au Japon

Comment écrire une adresse japonaise ?

Vous voulez envoyer une carte, des fleurs ou un coli à votre copine ? Mais comment s’écrit une adresse japonaise sur une enveloppe au faite ?

Vous souhaitez écrire à votre correspondant mais vous ne savez pas comment faire ?

Vous devez envoyer un courrier au Japon pour un emploi ? Cet envoi contient des DVDs  de vos projets et vous ne voulez pas vous planter.
Mince !  L’écriture de l’adresse vous échappe…

Voici un petit guide qui vous sera utile si vous êtes dans les des cas ci-dessus.

Destinataire Au JAPON:

En fonction de votre degré de maîtrise du japonais vous pouvez opter pour l’écriture de l’adresse en caractère japonais avec les kanjis. Ou bien écrire alphabet latin.

Alphabet latin

Commençons par le plus simple et le plus rapide, écrire l’adresse en alphabet latin. Celle-ci se présente généralement sous la forme :

Mr Tanaka Makoto
Gentle Air Tower #2903
7-9 Jingumae 1-Choume
Shibuya-ku, Tokyo 150-0001

Cependant, la plus part des gens abrègent leur adresse de cette façon :

Mr Tanaka Makoto
1-7-9-2903 Jingumae
Shibuya-ku, Tokyo 150-0001

Dans les grandes agglomérations par exemple , il est courant d’omettre le nom du département. Par exemple pour Yokohama on ne mettra pas Kanagawa-ken. Nous verrons un peu plus bas la composition de l’adresse mais passons à son écriture japonaise.

Adresse en japonais

Reprenons notre exemple :

〒150-0001
東京都渋谷区神宮前1丁目7ー9
ジェントルエアー2903号室
田中真様

en abrégé, on aura donc :

〒150-0001
東京都渋谷区神宮前1-7-9-2903
田中真様

Description

Maintenant que nous savons comment s’écrit une adresse voyons voir à quoi correspond chaque champ :

Ecrire une adresse Japonaise

 Composition du système d’adressage Japonais

Vous avez ci dessus un diagramme représentant le système d’adressage japonaise.

Systeme d'Adressage Japonais

 

Exemples :

ken ( 県 ) : Kanagawa-ken (département)

to ( 都 ) : Tokyo-to (désigner le département de la capital)

do ( 道 ) : Hokkaido (térritoire)

fu ( 府 ) : Osaka-fu et Kyoto-fu (préfectures de grandes métropoles)

shi ( 市 ) : Mitaka-shi

mura/son ( 村 ) : Asuka-mura (village)

ku ( 区 ): Shibuya-ku (arrondissement)

machi/chou ( 町 ) : ninomiya-machi

choume ( 丁目 ) : Kasumigaseki ichi choume (district urbain )

gun ( 郡 ) : naka-gun (District rural)

banchi/chou ( 番地 ) : (îlot urbain / pâté de maisons)

gou ( 号 ) : (numero)

goushitsu ( 号室 ) : 2903号室 29e étage appartement 03.

 

Supplément d’information

Si le code postal est correct, le département (ken) , (to) ou (do) peut être omis.

Par principe, aucun -ku ne devrais suivre directement un -fu (Osaka et Kyoto étant tous deux des villes et donc se terminant en -shi dans des préfecture du même nom se terminant en -fu ). Mais si erreur il y a, la poste japonaise se charge toujours de mettre tous cela en ordre.

En plus de gun, il existe également des shichou (市町), sous préfectures qui contiennent des chou et son ( en principe sous partie de gun ). Il existe aussi des shichou a Hokkaido, mais ils contiennent des shi et gun comme le veux le code.

 Il est très difficile de définir parfaitement les différences entres shi, ku, machi/chou, ou mura/son. Vous trouverez ci est là différentes descriptions de ce que ces divisions représentent en l’absence de consensus. Le problème réside surement dans la multiplication des terminologies qui se superposent. 

Par ailleurs, ce ne sont pas toutes les villes ou arrondissementd qui on des choume. Certains se finiront par un simple banchi ou ban et gou.
Banchi peux être un unique pâté de maisons ou plusieurs îlots urbain divisés en plusieurs sous blocs.

Quant à gou, il peut désigner un seul immeuble, un complexe de plusieurs immeubles ou des parties d’un groupement d’immeubles.

Enfin certaines adresses comprennent la mention mubanchi (無番地) qui signifie sans banchi.

 

Astuces  & Co :

Pour écrire le [highlight] [/highlight] devant le code postale, changer votre clavier en japonais et faite : yuubin puis cherchez le sigle de la poste

Shinjuku est un arrondissement de Tokyo, il fait partie des ses 23 arrondissements. On dira donc Shinjuku-ku 新宿区.

 

Une prochaine fois nous verrons comment écrire ces adresses sur des futou 封筒 (enveloppe japonaise ) et donc à la vertical et uniquement en kanji.

Pour allez plus loin :

http://www.mesologiques.com/2012/07/espace-japonais-le-quartier-p-marmignon.html

Article largement inspiré de :

http://www.sljfaq.org/afaq/addresses.html

Autres ressources sur le sujet :

http://www.kankei.fr/adresses-postales-japonaises/

http://www.jvnett.com/guide-596-les-postes-japonaises.html

http://www.micky2be.com/2467/adresses-japonaises

Wilde

 



A lire absolument :